چهارشنبه ۰۷ مهر ۹۵ ۲۱:۵۲ ۱۹ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمههاي انجام شده توسط انسانها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيمهاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايشهاي صورت گرفته نشان ميدهد كيفيت ترجمهها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمههاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت ميگيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه ميشود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد ميشود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده ميشود. يكي از اين شبكهها به بررسي و ارزيابي مجزاي جملهها براي درك معناي آنها ميپردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه ميكند.الگوريتمهاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نميكنند و اغلب راههاي بهتري براي انجام وظايف محوله مييابند كه انسانها به دشواري ميتوانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكههاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبانهاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبانهاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماههاي آينده زبانهاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند. |
|
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمههاي انجام شده توسط انسانها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيمهاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايشهاي صورت گرفته نشان ميدهد كيفيت ترجمهها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمههاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت ميگيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه ميشود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد ميشود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده ميشود. يكي از اين شبكهها به بررسي و ارزيابي مجزاي جملهها براي درك معناي آنها ميپردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه ميكند.الگوريتمهاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نميكنند و اغلب راههاي بهتري براي انجام وظايف محوله مييابند كه انسانها به دشواري ميتوانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكههاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبانهاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبانهاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماههاي آينده زبانهاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند. |
|