هوش مصنوعي گوگل زبان خاصي را براي ترجمه زبان‌هاي خارجي ابداع كرد

۱۳ بازديد
محققان هوش مصنوعي شركت گوگل مي‌گويند با پيشرفت هوش مصنوعي ابداع شده توسط اين شركت، ابزار ياد شده خود مي‌تواند براي ارتقاي سطح ترجمه‌اش اقدام كند و با بررسي ترجمه‌هاي انجام شده قبلي و بدون دخالت انسان كيفيت ترجمه‌هاي خود را بهبود ببخشد.به گزارش ايتنا از فارس، اين ابزار خود توانسته نحوه ترجمه از زبان انگليسي به ژاپني و كره‌اي و بالعكس را ياد بگيرد و براي اين كار از يك ابزار خاص ابداعي كه نوعي زبان خاص است استفاده كرده است. استفاده از اين زبان براي ترجمه زبان‌هاي مختلف به هم به معناي ايجاد شبكه‌اي از مفاهيم و كلمات براي تبديل واژه‌ها به يكديگر بدون نياز به استفاده از روش‌هاي سنتي ترجمه بر مبناي درك واژه‌ها در هر يك از دو زبان است.اين درك عميق موجب مي‌شود تا ترجمه‌ها به شكلي دقيق‌تر و قابل فهم‌تر براي انسان انجام شوند. اين در حالي است كه پيش از اين استفاده از روش‌هاي ترجمه سنتي باعث مي‌شود تنها معادل گزيني واژه‌ها صورت بگيرد و ترجمه ماشيني و كمتر غيرقابل درك باشند.مزيت ديگر اين روش ترجمه متناسب مفاهيم بر مبناي زمينه جملات است. به عنوان مثال واژه‌هاي انتخاب شده براي ترجمه بر مبناي اين كه يك متن مربوط به فلسفه باشد يا رياضيات يا علوم مهندسي متفاوت خواهد بود. براي كسب اطلاعات دقيق‌تر در اين زمينه مي‌توانيد مقاله‌اي را در آدرس https://arxiv.org/pdf/1611.04558v1.pdf مطالعه فرماييد.
محققان هوش مصنوعي شركت گوگل مي‌گويند با پيشرفت هوش مصنوعي ابداع شده توسط اين شركت، ابزار ياد شده خود مي‌تواند براي ارتقاي سطح ترجمه‌اش اقدام كند و با بررسي ترجمه‌هاي انجام شده قبلي و بدون دخالت انسان كيفيت ترجمه‌هاي خود را بهبود ببخشد.به گزارش ايتنا از فارس، اين ابزار خود توانسته نحوه ترجمه از زبان انگليسي به ژاپني و كره‌اي و بالعكس را ياد بگيرد و براي اين كار از يك ابزار خاص ابداعي كه نوعي زبان خاص است استفاده كرده است. استفاده از اين زبان براي ترجمه زبان‌هاي مختلف به هم به معناي ايجاد شبكه‌اي از مفاهيم و كلمات براي تبديل واژه‌ها به يكديگر بدون نياز به استفاده از روش‌هاي سنتي ترجمه بر مبناي درك واژه‌ها در هر يك از دو زبان است.اين درك عميق موجب مي‌شود تا ترجمه‌ها به شكلي دقيق‌تر و قابل فهم‌تر براي انسان انجام شوند. اين در حالي است كه پيش از اين استفاده از روش‌هاي ترجمه سنتي باعث مي‌شود تنها معادل گزيني واژه‌ها صورت بگيرد و ترجمه ماشيني و كمتر غيرقابل درك باشند.مزيت ديگر اين روش ترجمه متناسب مفاهيم بر مبناي زمينه جملات است. به عنوان مثال واژه‌هاي انتخاب شده براي ترجمه بر مبناي اين كه يك متن مربوط به فلسفه باشد يا رياضيات يا علوم مهندسي متفاوت خواهد بود. براي كسب اطلاعات دقيق‌تر در اين زمينه مي‌توانيد مقاله‌اي را در آدرس https://arxiv.org/pdf/1611.04558v1.pdf مطالعه فرماييد.
تا كنون نظري ثبت نشده است
امکان ارسال نظر برای مطلب فوق وجود ندارد