جي

فروشگاه اينترنتي

جمعه ۲۶ تیر ۰۵

ماجراي كلاهبرداري عجيب آقاي شبيري از مشتركان تلفن همراه/ شماره كلاهبردار سر از دفتر وزير درآورد

۶۹ بازديد

به گزارش خبرنگار فناوري اطلاعات خبرگزاري فارس ، اخيراً كلاهبرداري پيامكي جديدي در سطح گسترده در حال انجام است كه با اتفاق جالبي همراه شده است. ...

مشاهده اشيا پرنده ناشناس عجيب در آسمان تركيه و آمريكا+تصاوير

۶۹ بازديد

اين اشيا پرنده ناشناس عجيب، بسيار شبيه به يكديگر بوده و دائما در آسمان شكل خود را تغيير مي دادند.

پيشنهادي به بلنداي شب يلدا با ديجي كالا

۶۹ بازديد

امسال را همچون سال گذشته با پيشنهادهاي تكرار نشدني يلداي شگفت انگيز همراه باشيد. ديجي كالا به عنوان بنيانگذار روز خريد اينترنتي ايراني ( يلداي شگفت انگيز ) ...

سرمربياني كه انتخاب هاي عجيبي داشتند

۵۲ بازديد

خبرگزاري تسنيم: نشريه مادريدي آس در گزارشي درباره سرمربيان سرشناسي كه مقاصد غيرمنتظره را براي ادامه دادن به دوران مربيگري شان انتخاب كرده اند، نام سرمربي تيم ملي ايران را هم در ميان اين افراد قرار داده است. ...

شرايط عجيب آناستازي براي واليبال ايران

۵۴ بازديد

خبرگزاري مهر: محمود افشاردوست با تشريح معيارهاي اصلي انتخاب سه گزينه موجود براي سرمربيگري تيم ملي واليبال ايران گفت ...

الله كرم: كوروش وجود خارجي ندارد

۴۰ بازديد

خبرآنلاين: حسين الله كرم مطلبي درباره كوروش در صفحه اينستاگرام خود منتشر كرده است. متن صفحه اينستاگرام حسين الله كرم در زير آمده است: آيا كوروش وجود خارجي دارد؟ ...

هوش مصنوعي گوگل زبان خاصي را براي ترجمه زبان‌هاي خارجي ابداع كرد

۵۸ بازديد
محققان هوش مصنوعي شركت گوگل مي‌گويند با پيشرفت هوش مصنوعي ابداع شده توسط اين شركت، ابزار ياد شده خود مي‌تواند براي ارتقاي سطح ترجمه‌اش اقدام كند و با بررسي ترجمه‌هاي انجام شده قبلي و بدون دخالت انسان كيفيت ترجمه‌هاي خود را بهبود ببخشد.به گزارش ايتنا از فارس، اين ابزار خود توانسته نحوه ترجمه از زبان انگليسي به ژاپني و كره‌اي و بالعكس را ياد بگيرد و براي اين كار از يك ابزار خاص ابداعي كه نوعي زبان خاص است استفاده كرده است. استفاده از اين زبان براي ترجمه زبان‌هاي مختلف به هم به معناي ايجاد شبكه‌اي از مفاهيم و كلمات براي تبديل واژه‌ها به يكديگر بدون نياز به استفاده از روش‌هاي سنتي ترجمه بر مبناي درك واژه‌ها در هر يك از دو زبان است.اين درك عميق موجب مي‌شود تا ترجمه‌ها به شكلي دقيق‌تر و قابل فهم‌تر براي انسان انجام شوند. اين در حالي است كه پيش از اين استفاده از روش‌هاي ترجمه سنتي باعث مي‌شود تنها معادل گزيني واژه‌ها صورت بگيرد و ترجمه ماشيني و كمتر غيرقابل درك باشند.مزيت ديگر اين روش ترجمه متناسب مفاهيم بر مبناي زمينه جملات است. به عنوان مثال واژه‌هاي انتخاب شده براي ترجمه بر مبناي اين كه يك متن مربوط به فلسفه باشد يا رياضيات يا علوم مهندسي متفاوت خواهد بود. براي كسب اطلاعات دقيق‌تر در اين زمينه مي‌توانيد مقاله‌اي را در آدرس https://arxiv.org/pdf/1611.04558v1.pdf مطالعه فرماييد.

ايران پاسخ جيبوتي را داد

۵۰ بازديد

خبرگزاري فارس: بهرام قاسمي سخنگوي وزارت امور خارجه كشورمان در گفتگو با خبرگزاري صدا و سيما در واكنش به اظهارات نسنجيده و ادعاهاي گنگ و مبهم رئيس جمهور جيبوتي درخصوص مداخله ايران در امور كشورهاي منطقه اظهار داشت ...

رمزگشايي از گشاده دستي يك اپراتور تلفن همراه از جيب مردم

۵۳ بازديد

به گزارش گروه ديگر رسانه هاي خبرگزاري فارس ، روز چهارشنبه براي مشتركين همراه اول كه تا كنون سرويس ديتاي خود را فعال نكرده اند پيامي با محتواي زير ارسال شده است: "مشترك گرامي، ...

رمزگشايي از گشاده دستي يك اپراتور تلفن همراه از جيب مردم + صوت

۴۹ بازديد

شايد شما هم بارها و بارها فكر كرده باشيد كه چگونه مي توان با ارسال يك پيامك ميلياردها تومان درآمد كسب كرد! پاسخ به اين را مي توانيد امروز از اپراتور مطبوعتان بپرسيد به پيامك هاي ارسالي دقت كنيد شايد نوشته باشد ده هزار ...