انسان

فروشگاه اينترنتي

جمعه ۲۶ تیر ۰۵

سيستم مترجم مبتني بر هوش مصنوعي گوگل به دقت ترجمه انسان نزديك مي شود

۵۱ بازديد

زمان دريافت خبر: سه شنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۵ ساعت ۱۱:۰۱

منبع خبر: زوميت

گوگل مدعي است كه با بكارگيري روش جديدي براي سرويس ترجمه ي خود كه مبتني بر هوش مصنوعي است، دقت مترجم خود را بيش از پيش به انسان ها نزديك كرده است.

سيستم مترجم مبتني بر هوش مصنوعي گوگل به دقت ترجمه انسان نزديك مي شود

مشاهده متن اصلي خبر

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۶۸ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۷۶ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۴۸ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۴۱ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۴۵ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

مترجم گوگل در حد مترجمان انساني هوشمند مي‌شود

۵۱ بازديد
گوگل خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوري هوش مصنوعي ارتقا داده و مدعي است هوشمند شدن اين مترجم در حدي است كه كيفيت آن را به اندازه ترجمه‌هاي انجام شده توسط انسان‌ها بهبود داده است.به گزارش ايتنا از فارس، خدمات جديد گوگل در اين زمينه ترجمه عصبي ماشيني گوگل نام گرفته كه با اصلاح الگورتيم‌هاي قبلي خطاهاي آن را تا ۸۰ درصد كمتر كرده است.آزمايش‌هاي صورت گرفته نشان مي‌دهد كيفيت ترجمه‌ها از اين طريق بسيار نزديك به ترجمه‌هاي انساني است و دقت قابل توجهي در اين زمينه به وجود آمده است. ترجمه فعلي گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت مي‌گيرد و كيفيت چندان بالايي ندارد.در الگوريتم فعلي هر جمله به طور مجزا بررسي و ترجمه مي‌شود و كلماتي از يك فرهنگ لغت براي جايگزيني به زبان ديگر پيشنهاد مي‌شود. اما در روش جديد از دو شبكه هوشمند عصبي براي ارتقاي كيفيت ترجمه استفاده مي‌شود. يكي از اين شبكه‌ها به بررسي و ارزيابي مجزاي جمله‌ها براي درك معناي آن‌ها مي‌پردازد و شبكه ديگر ترجمه نهايي هر جمله را ارائه مي‌كند.الگوريتم‌هاي هوش مصنوعي به منطق انساني تكيه نمي‌كنند و اغلب راه‌هاي بهتري براي انجام وظايف محوله مي‌يابند كه انسان‌ها به دشواري مي‌توانند ذهن خود را براي كاربرد آنها آماده نمايند. شبكه‌هاي عصبي يادشده از توان خودآموزي برخوردارند.البته كيفيت ترجمه زبان‌هاي لاتين به يكديگر بهتر از ديگر زبان‌هاست. در روش قبلي نمره ۳.۶ از ۶ براي مترجم گوگل از زبان انگليسي به اسپانيايي منظور شد بود. اين نمره براي مترجمان انساني ۵.۱ و براي مترجم جديد گوگل ۵ است.اين فناوري جديد قرار است ابتدا به زبان چيني اضافه شود و در ماه‌هاي آينده زبان‌هاي جديد ديگري هم با آن سازگار شوند.

آيا مسابقه بين هوش مصنوعي و انسان لغو مي‌شود؟

۴۷ بازديد
بر اساس گزارش‌ها به نظر مي‌رسد كه گوگل قصد دارد تا بار ديگر توانايي هوش مصنوعي آلفا گو (AlphaGo) خود را با قرار دادن آن در رقابت با بهترين بازيكن اين بازي باستاني محك بزند، ولي قهرمان اين رشته به علت ترس از سرقت تكنيك‌هاي خود ممكن است از رقابت سر باز بزند.به گزارش رايورز به نقل از وب‌سايت خبري تحليلي Gizmodo، كامپيوترها براي مدت‌هاي مديدي است كه در برخي بازي‌هاي ساخته دست انسان نظير شطرنج از آنها پيشي گرفته‌اند.در همين راستا چندي پيش هوش مصنوعي آلفا گو با شكست دادن لي سدن -كه عنوان يكي از بزرگ‌ترين استادان بازي باستاني گو را داراست- توجه جهان را به خود جلب كرد. آكنون و پس از قرار گرفتن فردي ۱۸ ساله به نام كه جي در صدر جدول رتبه‌بندي برترين‌هاي بازي گو، گوگل تصميم گرفته است تا بار ديگر توانايي هوش مصنوعي خود را به چالش كشيده و قبل از پايان سال ميلادي جاري با كه جي به رقابت بپردازد.البته اين بازيكن در ابتدا به دلايلي از انجام اين كار سرباز مي‌زد براي مثال او يكي از دلايل سر باز زدن از اين رقابت را ترس از تقليد تكنيك‌هايش توسط آلفاگو اعلام كرده بود.با اين‌ حال به نظر مي‌رسد كه جي پس از شكست لي سدن نظر خود را تغيير داده و براي رقابت با هوش مصنوعي آلفاگو اعلام آمادگي كرده است.اما بنابر نظر تحليلگران از آنجايي كه جي و لي سدن از لحاظ مهارتي تقريبا در يك سطح قرار دارند اين رقابت براي آلفاگو چندان سخت نخواهد بود. با اين‌ حال تا براي مشخص كردن نتيجه نهايي هنوز اندكي زمان لازم است. 

آغاز به كار روبات انسان‌نما در فست‌فود زنجيره‌اي مشهور

۴۱ بازديد
به‌تازگي روبات انسان‌نماي پپر (Pepper) توانسته است تا شغلي جديد در رستوران‌هاي زنجيره‌اي پيتزا هات به دست آورده و به مشتريان شعبه‌هاي شرق آسياي اين رستوران خدمات‌رساني كند.به گزارش ايتنا از رايورز به نقل از وب‌سايت خبري تحليلي Engadget، روبات‌ها انسان‌نما معمولا فاقد كاربري‌هاي گسترده در سطح عمومي هستند و بيش‌تر براي ارائه توانمندي‌هاي سازندگان روبات و پيشرفت‌هاي حاصله در اين زمينه ساخته مي‌شوند.با اين‌ حال روباتي به نام پپر توانسته است اين ساختار را در هم شكسته و به‌عنوان يك محصول تجاري موفق به لايه‌هاي مختلفي از جامعه نفوذ كند. اين روبات در طول سال گذشته ميلادي شغل‌هاي مختلفي مانند رسيدگي به مشتريان در فروشگاه‌ها را تجربه كرده است و به‌تازگي شغلي جديدتر و چالش‌برانگيزتر براي آن در نظر گرفته شده است.اين روبات به‌تازگي به‌عنوان پيش‌خدمت در فست‌فودهاي زنجيره‌اي پيتزا هات آغاز به كار كرده است. به‌اين‌ترتيب مشتريان اين رستوران مي‌توانند سفارش خود را به پپر بدهند.البته اين طرح در حال حاضر تنها به‌صورت نمونه و آزمايشي اجرا شده است ولي در پايان سال ۲۰۱۶ ميلادي شاهد اين خواهيم بود كه پپر در بسياري از شعب پيتزا هات در جنوب شرق آسيا شروع به فعاليت كند.